إِنْ يَسْءَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ

Popular Translations

Muhammad Asad

[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings

Arthur John Arberry

If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling

Arabic

إِن یَسۡءَلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ ۝٣٧

Transliteration (2021)

in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānaku